Станислав Наумов:

Незнайка. Прожекторперисхилтон. ЭКСПО. Китай. Шанхай. Инновации

23/05, 13:29

Вопреки той дезинформации, которую 4 московских журналиста очень уж согласованным образом не стали перепроверять, официально утвержденная символика российской экспозиии это белый голубь, взмывающий ввысь, опираясь на красные и синие цветы (ромашка и гвоздика). Соответствующее изображение смотрите на сайте РИА Новости в разделе ЭКСПО-2010. Это изображение очень органично смотрится в сочетании с контурами российского павильона, состоящего из 12 белых башен. РИА Новости является нашим информпартнером, на его лентах собраны данные, на основании которых можно точно судить о том, с чем Россия вышла на старт чемпионата мира по технологиям (в том числе и социогуманитарным). Это ровно то содержание, с которым знакомятся как рядовые, так и высокопоставленные посетители нашего павильона.

Все остальное — размытый инсайд из черновиков тех трех участников наших рабочих групп, для которых их собственные многолетние специализированные наработки оказались на прошлой неделе важнее умения вести себя с чувством достоинства.

Кто же тогда несколько раз встречается в начале и середине маршрута на верхнем ярусе? Его имя Сюэ Сюэ — ребёнок, желающий учиться. Дополнительную информацию о его характере привычах и событиях могут дать только зрители полномтражных мультипликационных фильмов, вышедших на экраны кинотеатров Росии в конце 90-х годов. Их создатели дали Борису Краснову разрешение использовать изображение этого героя для иллюстрации идеи, которую он вложил в концепцию этой части нашей экспозиции: лучше город-лучше детям (развивая тем самым девиз, с которым вышли на ЭКСПО организаторы: лучше город-лучше жизнь). Сам Борис Краснов постарался передать эту идею комплексным образом. А узнаваемого для заказчика героя из отечественной детской художественной литературы 20 века художественный руководитель экспозиции смело назначил на роль гида этой экскурсии по смоделированному запросами российских детей городскому пространству, живущему на современной технологической основе (в том числе и экологически ориентированному).
Хочу, чтобы это отложилось как фундаментальное основание. Взяв полтора года тому назад за рабочую основу идеи из творчества Н.Носова, мы осознанно сделали соавторами нашей экспозиции 12 российских детей, победивших в конкурсе на темы преображения существующих городских пространств (на экранах первого этажа они первыми рассказывают своих фантазиях на темы современных российских городов). Мы специально с помощью корр.сети Russia Today опросили детей из самых разных стран, какими они видят самые лучшие для жизни городские места. Их ответы можно услышать с мультитмедийных экранов в башне, объединяющей экспозицию первого этажа со экспозицией второго. Авторами 12 изобретений являются молодые российские изобретатели — лауреаты авторитетных общероссийских конкурсов инноваторов, состоявшихся при поддержке государства, науки и бизнеса в 2008 и 2009 годах. Наконец, их экспозиционные роли исполняют артисты детского ансамбля «До-ми-соль», а их вымышленные имена звучат как традиционно, так и ультрасовременно. При этом «город», в котором живут юные изобреттели, может географически и климатически располагаться в любой точке воображаемого экспо-пространства, так что никто из них в отдельности вряд ли представляет что-то большее, чем одно из пяти направлений технологического развития современной цивилизации. Гид же символизирует не Россию (эта роль отводится архитектуре павильона), а стремление юности к познанию.

Важной частью нашего общего замысла является та двенадцатигранная фигура, которую держит в руках гид по образовательному парку (а именно таков реальный функционал того, с чем встречаются посетители второго этажа нашего павиьона). Вскоре мы расскажем экспертам о том, что она означает и к какой перспективной отечественной разработке (уже заинтересовавшей китайскую сторону) она имеет непосредственное отношение.

Мы не собирались обращать внимание на публикацию в двух московских газетах и на двух сайтах. Нас вполне устраивает баланс комментариев. На 1 июня запланированы мероприятия с участием детей, а 1 сентября мы планируем отметить в нашем павильоне День знаний.
Так что любые сюжеты, однокоренные теме детства и знаний, нам на пользу. Со вчерашнего вечера дискуссия развернулась на уровне обсуждения в передаче, выходящей в прайм-тайм Первого канала. Если бы редактором был я, то я бы подумал вот о чем.
Незнайка — [безусловно обаятельный] юный герой книг Н.Носова и отечественных мультфильмов, снимавшихся в разные годы. Если страна готовится к участию во всемирной выставке, символом которой является именно маленький человечек (см. сайт экспо-2010), то решение её оператора (в нашем случае ВВЦ) взять из национальной культуры (а детская художественная литература (сказка) это такое же ядро национальной культуры как и, например, танец) — абсолютно понятное решение.

Еще раз подчеркну: само по себе решение было принято еще в 2009 году и через сайты участников проекта мы стремились довести наши проектные разработки с помощью СМИ до самой широкой общественности, чтобы получить обратную связь и повысить интерес к посещению российскими туристами ЭКСПО-2010. Часть российских экспертов тогда же сказала нам, что перевод на китайский язык может оказаться не совсем точным. Мы услышали это предостережение и с помощью специалистов подобрали несколько вариантов перевода, остановившись в конечном итоге на самом нейтральном.

Хорошо, что спустя три недели после открытия ЭКСПО, когда число посетителей нашего павильона прилижается к полумиллиону и мы входим в десять самых посещаемых мест ЭКСПО-парка, программы СМИ, имеющие выход на миллионы молодых россиян, наконец-таки проявили неподделный интерес к российской программе на ЭКСПО. Но неплохо было бы учесть, что невольные инициаторы бессмыссленной ванкуверизации нашего более чем успешного старта в Шанхае — люди, авторски озабоченные не меньше, чем родственник писателя, из-за позиции которого не удалось развернуть римейк историй про Незнайку и его друзей в полной мере.

Я говорил с группой китаеведов с реусра Осминог у себя в кабинете в тот момент, когда переводчики, привлеченные с помощью посольства КНР в Москве, уже озвучили аудиогид для экспозиции верхнего яруса. Спор шел на тему того, как может звучать и как может осмысливаться одна из двух частей предлагавшегося ранее иероглифа. Обида любого китаеведа на решение об официальном переводе понятна. Но это еще не повод работать против своей страны и своей культуры.

Не могу к сожалению, сказать ничего относительного того, что именно сказал высокий китайский гость относительно имени одного их героев нашей экспозиции.Дело в том, что на второй этаж он из-за ограничений по времени в этот раз не поднимался (но видел саму экспозицию города-сада и видел наш космический стенд). А из тех лиц, что его сопровождали с нашей стороны, подобного диалога никто не припомнил.

Прошу всех вас обратить внимание на истинное пложение дел участников дискуссий «Россия на Экспо» в блогосфере. Сначала дам вам ссылки на уже идущие дикуссии. Заметьте, у нас уже сейчас есть сторонники. Прошу давать здесь ссылки на ваши выказывания или как минимум приглашения к дискуссии с учетом наших сайтов и блогов. На весенней школе подведем итог.

http://www.city-n.ru/view/148240.html

http://www.webplanet.ru/news/life/2010/05/21/comments/know-nothing.html

http://smi2.ru/saladin/c325741/

http://www.nr2.ru/economy/284118.html/discussion/

http://glavnoe.ua/news/n50916

http://clubs.ya.ru/4611686018427392330/replies.xml?item_no=57988&ncrnd=8180

http://allan999.livejournal.com/7837034.html

http://brusilov-14.livejournal.com/241070.html

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)